×

Academic Intelligence · Curated Daily

Explore the Frontier of Global Academia

AcademicHub aggregates real-time literature from top journals and preprint platforms. Build your personal research radar and let large language models compile cross-disciplinary analysis briefings automatically.

Authors: Diaa Fayed ×
Shuffle
01.
arXiv (CS.CL) 2026-06-24

Automatic Part-of-Speech Tagging of Arabic-English Dictionary Senses through WordNet

This paper proposed an algorithm for part-of-speech (POS) tagging senses of a bilingual dictionary. The algorithm is applied on the Al-Mawrid Arabic-English dictionary. The tagging task is accomplished by transferring the POS tags of the English translation equivalences (TEs) to the dictionary senses after dis-ambiguities process. The English POS tags of senses are acquired from the Princeton WordNet. POS tagging of bilingual dictionary senses is prerequisite to link a bilingual dictionary to WordNet and/or standardizing that dictionary into WordNet-LMF format where the synset (set of synonyms), not word, is the basic brick. The registered accuracy is high though the cost is little. Building NLP/HLT tools needs linguistic experts, large investments, and long time. For statistical approach, we need large annotated corpora and for rule-based approach, we need large lexicon that contains rich linguistic and world knowledge. That motivates the appearance of what are called resource-light approaches to develop natural language processing (NLP) tools for poor-resource languages.

02.
arXiv (CS.CL) 2026-06-17

Analyzing and Encoding the Al-Mawrid Arabic-English Dictionary with the ISO Language Markup Framework and TEI Lex-0

This paper presents a robust methodology for the systematic digitization and encoding of the Al-Mawrid Arabic-English dictionary, transforming it from a legacy print resource into a standardized computational lexicon. Addressing a significant gap in Arabic lexical infrastructure, the study adopts a dual-standard framing that aligns the ISO Lexical Markup Framework (LMF) with the Text Encoding Initiative TEI Lex-0 guidelines. By applying an editorial view to the dictionary's macro- and microstructure, the research resolves the structural ambiguities and punctuation inconsistencies typical of 20th-century bilingual dictionaries. The methodology is grounded in an empirical analysis of the dictionary's lexical knowledge density. Drawing on a representative sample (the letter Ayn, comprising 4.6% of the total volume), the study provides scientific weight to the encoding process, demonstrating a structural parsing accuracy of 91%. Quantitative evaluation of the information extraction rules reveals high performance, with 85% precision and 98% recall for synonyms, and 88% precision for other morpho-semantic features. Beyond technical description, the paper provides a critical comparison with existing Arabic lexical resources and discusses the limitations of TEI Lex-0 when modelling specific Arabic phenomena, such as implicit "open set" semantic relations and scattered morphological cues. Furthermore, the study explores the potential for Linguistic Linked Open Data (LLOD) integration by establishing a scalable prefix-based referencing system that facilitates the resource's inclusion in the semantic web. The result is an interoperable, machine-tractable resource that provides a reproducible workflow for the retro-digitization of complex legacy bilingual lexicons within the Arabic NLP and Digital Humanities communities.